Книгу Сергея Жадана «Ворошиловград» перевели на 13 языков мира

Фото: Сергій Жадан/Facebook

Один из самых известных современных украинских поэтов и прозаиков Сергей Жадан сообщил, что его роман «Ворошиловград» вышел на 13 языках народов мира.

Об этом Харків Times узнал из сообщения автора на его странице в Facebook.

«Всего есть 13 переводов: на английском, немецком, французском, итальянском, голландском, польском, словенском, венгерском, румынском, латышском, белорусском, грузинском и русском. Даже 13 с половиной, поскольку есть два разных русские переводы», — написал сегодня Сергей Жадан.

Также он сообщает, что несколько изданий в переводе получили другое название — «Развитие джаза на Донбассе», просто «Джаз на Донбассе», «Дорога на Донбасс» и другие. Одно украинское издание называется «Дикое поле».

«Может даже сложиться впечатление, что речь идет о разных книги, — пишет автор. — Есть также книга-комикс, две разные аудиокниги, ну и, конечно, фильм. Книга живет своей жизнью, мало учитывая автора. Автор, следует отметить, не обижается. Словом, спасибо переводчикам, читателям, слушателям и зрителям».

Википедия: Роман «Ворошиловград» украинского писателя Сергея Жадана опубликован в 2010 году издательством Фолио (Харьков). Произведение победило в конкурсе Книга года Би-Би-Си за 2010 год, а в 2014 году роман был удостоен швейцарской литературной премии Jan Michalski Prize. 12 декабря 2014 г. в честь десятой годовщины премии BBC Украина совместно с культурной программой ЕБРР объявили роман Книгой десятилетия Би-Би-Си.