Книгу Сергія Жадана “Ворошиловград” переклали 13 мовами світу

Фото: Сергій Жадан/Facebook

Один із найвідоміших сучасних українських поетів і прозаїків Сергій Жадан повідомив, що його роман “Ворошиловград” вийшов 13 мовами народів світу.

Про це ХарківTimes дізнався із повідомлення автора на його сторінці у Facebook.

«Всього є 13 перекладів: англійською, німецькою, французькою, італійською, нідерландською, польською, словенською, угорською, румунською, латиською, білоруською, грузинською та російською. Навіть 13 із половиною, оскільки є два різні російські переклади», – написав сьогодні Сергій Жадан.

Також він повідомляє, що кілька видань у перекладі отримали іншу назву – “Розвиток джазу на Донбасі”, просто “Джаз на Донбасі”, “Дорога на Донбас” тощо. Одне українське видання називається “Дике поле”.

«Може навіть скластися враження, що йдеться про різні книги, – пише автор. – Є також книга-комікс, дві різні аудіокниги, ну і, звісно, фільм. Книга живе своїм життям, мало зважаючи на автора. Автор, слід зазначити, не ображається. Одне слово, дякую перекладачам, читачам, слухачам і глядачам».

Вікіпедія: Роман «Ворошиловгра́д» українського письменника Сергія Жадана опублікований 2010 року видавництвом Фоліо (Харків). Твір переміг у конкурсі Книга року Бі-Бі-Сі за 2010 рік, а 2014 року роман був удостоєний швейцарської літературної премії Jan Michalski Prize. 12 грудня 2014 року на честь десятої річниці премії BBC Україна спільно з культурною програмою ЄБРР оголосили роман Книгою десятиліття Бі-Бі-Сі.